Табела, закачена на Парамунската кръчма! :) Ето и превода:
1. „Он клендза по путето“. – Той куцука, влачи крака по пътчето.
2. „Я ю яя“ – Аз я яздих. (кобилата)
3. „Емчи се ко вол у яръм.“ – Напъва се като вол в ярем.
4. „Живее ко бубрег у мас.“ – Живее като бъбрек в мас (лой), т.е. уял се е.
5. „Кой се млого вали, он не пали.“ – Който много се хвали, той не върши работа.
6. „Водата тече: блюи, дурляе, църцори, капе.“ – Водата тече: бълва, тече монотонно, църцори, капе.
7. „Синочка едомо качемак с жмърци.“ – Снощи ядохме качамак с пръжки.
8. Дунята че се сврши, будалете че остану. – Светът ще свърши, будалите ще останат.
9. Са да си опраймо есапите. – Сега да си оправим сметките.
А ето и още из звучния Трънския диалект, който не написан на тази табела, но може да се чуе в самата кръчма и из селата:
10. Гига яя клюсе – Гринго язди кон.
11. Кико се цвъсти чиликът – Как се каляваше стоманата.
12. Помръжляк – сладолед.
13. Немой воздуворот че изебнеш – Не се облягай на стената ще изстинеш.
14. Глупавият орати, дока умниът мисли.
15. Пръвнята чаша – за здравие, втората – за веселие, трекята – за кавгу
16. Воча – Ошав.
Хайде сега да изпитам познавачите на трънския диалект:
Как ще преведете – „Не андри ногу, че изандриш цревикът!“? ;-)))
„Не си влачи краката, ще изхабиш цървулите“ ?
„Гига яя клюсе“ – Гринго язди кон.
„Кико се цвъсти чиликът“ – Как се каляваше стоманата.
Арен ли е лук, ял би га и вук. Не би ушел у булюк!
(Ако е хубав лука ще го яде и валка. Няма да ходи към стадото.)
„булюк“ мисля, че е турска дума – бюлюк
В Зелени Град ,съм чувал и :преко пенджър,та на пут – през прозореца та на пътя.
Когато отидох там за първи път това чух.и бробиняк – буболечка .от лека му пръст на кмета Хомич
Интересно!
Моя произход е от с.Михайлово, Врачанско. Тези думички – пенджер (прозорец) и брабиняк (мравка или буболечка) съм ги чувал там от бабите и дядовците ми.
„Помръжляк“ – сладолед.
Светофар също беше интересна дума, ама не я помня… Помогнете!
Два угъла, две мигала, четири келекендра и една мендръса??? Какъв е отговора. Благодаря предварително!
Може да добавите и „Немой воздуворот че изебнеш“- Не се облягай на стената ще изстинеш
Он клекави по путето! Клека – криви
Благодарим! :)
„Я ю яя“ се превежда така – „Аз я яздих,/кобилата/“, а не „Аз я яхнах“. Ако си яхнал, че кажеш „Я ю яну“. Далече сте от трънския.
Много благодаря за корекцията! Веднага редактирам! :)
„Я ю яя“ се превежда така „Аз я яздих,/кобилата/, а не „аз я яхнах“. Явно сте далече от трънско! А като кажеш „Я я яну“ – те това може да се се преведе като „Аз я яхнах“.